Kamus Teknik | Archipeddy dot |Archive | Archipeddy
Maaf, Anda mengaktifkan Adblock pada browser anda!
Atau anda tidak mengaktifkan Javascript![ ? ]

LINGUA FRANCA


IDIOM BAHASA INGGRIS POPULER, sumber :https://www.google.com/

Idiom bahasa Inggris ini umum digunakan
di negara-negara berbahasa resmi Inggris, seperti Amerika Serikat, Kanada, Australia, Selandia Baru dan tentunya negara Inggris sendiri
Sumber: www.goodreads.com, Google,Compilled by author

Belajar bahasa Inggris, ternyata tidak cukup dengan belajar menghafal kosa kata, melatih pelafalan (pronounciation) atau pun tata bahasa (grammar). Kadang kita menjumpai kalimat bahasa Inggris yang jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia menjadi janggal. Kalimat atau idiom ini bisa dimaklumi, bukankah bahasa Indonesia juga memakai banyak idiom dan slang.
Kami membuat daftar slang bahasa Inggris di laman berikut : Slang Bahasa Inggris Populer
Sedang untuk singkatan bahasa Inggris silahkan klik :Daftar singkatan Bahasa Inggris Populer
Idiom dalam bahasa Indonesia ,misalnya "beli kucing dalam karung" , "anak semata wayang", "bagai pinang dibelah dua". Nah berikut idiom bahasa Inggris yang mungkin Anda jarang mendengarnya namun perlu diperhatikan juga.


I Know him/her from adam.
Kalimat ini tidak boleh diartikan sebagai " Saya kenal dia dari Adam". Tapi lebih tepat diartikan "Saya mengenalnya secara rinci dari sejak lama".

Out of the blue.
Tidak diartikan menjadi "keluar dari biru" tetapi diartikan sebagai "sesuatu yang mendadak, seketika tanpa dipikirkan sebelumnya".

Check the rain.
Nah ini sering menimbulkan kesalah pahaman. Dua orang Indonesia berada di dua negara berbeda. Salah satu,katakanlah si A kirim WA pada si B, mau bertemu di kota dimana B berada. Si B menyanggupi dan berkata "Okay, please check the rain".Si A bingung, mengapa si B menyuruhnya memerksa hujan? ternyata si B menggunakan idiom yang umum di Amerika, Check the rain artinya saling mencocokkan waktu yang tepat untuk bertemu.

Caught my eye.
Secara harfiah, "caught my eye" berarti "menangkap mataku". Di sini, kata "mata" digunakan sebagai sebuah ungkapan untuk "perhatian". Jadi, "caught my eye" berarti "menangkap perhatianku" atau cukup "menarik" saja juga bisa.

Biasanya, "caught my eye" digunakan ketika Andamelihat sesuatu menarik saat Anda tidak menduganya.
Contoh:
"Their performance had really caught my eye."
Artinya:
"Penampilan mereka telah sungguh menarik perhatianku."

How do you like them apples?.
Ungkapan "How do you like them apples?" adalah idiom ejekan ketika kita berhasil mematahkan tantangan seseorang, atau mengalahkan lawan dalam satu hal, khusunya ketika lawan tersebut telah sebelumnya sesumbar atau bersikap sombong.

Mungkin padanan dalam bahasa Indonesia dialek Jakarta/Betawi adalah,
"Emang enak!"
Tentunya, bukan berarti apel tidak enak tetapi ada banyak dugaan tentang mengapa diibaratkan sesuatu yang tidak enak diterima atau dicerna itu sebagai apel.
Ada yang menghubungkannya dengan granat yang digunakan di jaman Perang Dunia Ke 1. Asal muasal ungkapan ini masih misterius,
Ungkapan ini menjadi populer ketika digunakan dalam film Good Will Hunting di mana karakter Matt Damon yang sebelumnya diremehkan berhasil mendapatkan nomor telepon perempuan yang ia temui di bar.

I'am on the fence
Saya berada di tengah-tengah.
Chin wag
Telah bercakap-cakap sedemikian lama
Butterfly in my stomach.
Butterfly in my stomach dapat diartikan kupu-kupu dalam perut saya. Biasanya kata-kata ini seringkali digunakan dinovel-novel.

Namun, buterfly in my stomach termasuk kalimat yang disampaikan tidak sesuai dengan kata bentuk yang disebut dengan "idiom". Jadi indiom digunakan sebagai pesan tersirat atau bukan dalam konteks yang sebenarnya.

Jadi, arti secara harfiah dari kata tersebut adalah untuk menunjukkan kecemasan atau rasa gugup. Biasanya perasaan gugup saat bertemu gebetan, jadi seakan-akan merasa ada kupu-kupu terbang diperut orang yang gugup tersebut.

Don't spill the beans atau don't spill the tea
Secara harfiah arti kalimat tersebut adalah jangan menumpahkan buncis atau jangan menumpahkan teh. Tapi makna kalimat atau idiom tersebut adalah jangan membuka rahasia.
She/he/it pisses me off.
She/he/it pisses me off, artinya: dia/itu membuat saya marah.

Break a leg
Artinya bukanlah mematahkan kaki. Tapi ini adalah sebuah idiom yang artinya sama seperti goodluck, alias semoga beruntung.

Once in a blue moon
Bisa ditebak, manalah mungkin ada bulan berwarna biru?
Jadi artinya amat jarang terjadi atau hampir mustahil


Speak of the devil
Ini merupakan ungkapan saat melihat orang yang baru saja dibicarakan muncul. Indonesia = panjang umur! Take with a grain of salt
Artinya tidak menganggap terlalu serius apa yang orang katakan.

Raining cats and dogs
Idiom ini bukanlah berarti hujan kucing dan anjing. Idiom ini berarti hujannya deras sekali dan anginnya kencang. No pain no gain Ini bukanlah iklan cream pereda nyeri ya
No pain no gain adalah sebuah idiom yang maknanya kamu harus bekerja keras untuk mendapatkan apa yang kamu inginkan

Get out of hand
Idiom ini menggambarkan ungkapan ketika sesuatu terjadi di luar kendali.
Apple to apple
Adalah sebuah idiom yang menggambarkan sebuah perbandingan yang setara, misalnya perbandingan antara sekolah SD A dengan sekolah SD B, bukan perbandingan antara sekolah dengan kursus.
Look before you leap Idiom ini merupakan sebuah nasihat untuk memikirkan konsekuensi apa yang ada di balik setiap keputusan yang diambil.

Air biscuit
Bukanlah biskuit udara, tetapi angin busuk dari perut, alias kentut
Contoh: I can't believe you let an air biscuit loose in the car. Now we have to smell it all the way home! (Gw ga nyangka lo sengaja kentut didalam mobil. Sekarang kita bisa nyium itu selama perjalanan pulang ke rumah!)
Eits, kalimat bahasa Inggris ini punya arti berbeda lho (Bag 2)

Hit it out Abaikan pertentangan yang sudah terjadi, dan kembali membina persahabatan seperti semula